Ab Morgen Wird Alles Anders / Todo será diferente mañana

Título: Ab Morgen Wird Alles Anders / Todo será diferente mañana
Autor/a: Elke Heidenreich
Editorial: www.rororo.de
Año de publicación: 2017
Nº páginas: 330
Idioma: Alemán

Sinopsis:
"Por favor, ¿por dónde se va al paraíso?" La autora de best-sellers Elke Heidenreich no conoce el camino exacto. Pero durante 17 años ha pensado en la revista "Brigitte" sobre todas las cosas que se encuentran en el camino, pensamientos que siguen siendo válidos hoy, 17 años después de la publicación de la última columna: sobre literatura y limpieza de ventanas, sobre pérdida de tiempo y la col rizada, sino también sobre la muerte y la felicidad. Con ingenio inteligente, hermosa y mordaz ironía , Elke Heidenreich revela el lado absurdo de la vida cotidiana, y a veces deja al lector en medio de la risa sorprendido y pensativo.

Sentimientos del lector
Espero que hayamos empezado bien la semana, soy Alberto y vuelvo a presentar mi pequeña sección dentro del blog "Mi vida en blanco" Por razones de interés cultural además de por cuestiones laborales, aprendo alemán. Para leer, ejercito con historias breves, porque siendo sincero, los libros muy largos me desaniman y acabo perdiendo el hilo de la historia. Con estos libros de historias breves, soy capaz de buscar el incentivo de descubrir cada día un tema nuevo.

Elke Heidenreich es muy conocida en su país, Alemania. Hasta el momento, sus libros me habían perseguido en los aeropuertos, pero hasta en mi pequeña ciudad he encontrado sus historias cortas. Así que un día decidí empezar por uno de ellos y hasta el momento he leído 4... Tengo que confesar que tenía mis prejuicios sobre leer este tipo de novelas cortas, pensé que sería más una literatura femenina, pero decidí vencer los prejuicios y... ¿Qué he descubierto? Para empezar que me gusta mucho sus historias, Elke, me has ganado!!

Elke está dispuesta a comenzar sus libros con historias breves que un par de hojas, le da la vuelta, reflexiona y te dejan pensando. Hoy os dejo un vídeo en alemán, porque si lo escucháis la extrañeza que sintáis si no conocéis el idioma, es la extrañeza ante la falta de traducciones que haga comprender las diferencia educativas y culturales de nuestros vecinos europeos. Fácil, que compartir el Euro como moneda, no nos convierte en europeos si no podemos comunicarnos, aunque pienso que dentro de poco tendremos traductores que hagan ese trabajo de manera instantánea. ¿aunque a través de un aparto siempre habrá algo extraño entre las personas...? Ya lo integrarán con nuestra voz, quién sabe... solo es cuestión de tiempo, si lo podemos soñar, lo lograremos.

El libro nos hace preguntas, y yo pienso. ¿Dónde está Europa? ¿Por qué no se traduce a esta escritora a castellano? ¿ Francés ? ¿ No quiere ser traducida ? Yo personalmente he descubierto escritoras dentro de su libro que me han sorprendido como Annie Cohen-Solal. ¿Por qué si las mujeres leen más no se les traducen más? Seguro que es una tontería lo que digo, pero nuestra querida Europa con su historia necesita una mayor cohesión ideomática. ¿Se habla y se escribe de la misma temática en Italia, Alemania, España, Polonia...?


Firma

12 comentarios:

  1. No conozco a la autora. Pero me parece muy buena idea que leas en alemán para ir profundizando más en el idioma.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aylavella, ahí está el kit de la cuestión, es una escritora bastante conocida en Alemania, pero no en España. Tengo la sensación que si la escritora fuese inglésa, frances o italiana, sería más conocida. ¿Puede ser? Un abrazo y feliz domingo.

      Eliminar
  2. Leer en el idioma que estudias es primordial para aprender un idioma,bien por ti.Esta autora no me suena de nada.
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Inés,
      Estaré atento a ver si traducen alguno de sus libros. Aprender un idioma leyendo poco a poco historias cortas, hace disfrutar de la experencia. Un fuerte abrazo.

      Eliminar
  3. Buen método sin duda.
    besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Manuela,
      Gracias y un abrazo!
      Alberto

      Eliminar
  4. Muy buen método para aprender el idioma. Y sí, habrá que preguntarse por qué no la traducen, porque me has dejado con ganas de conocerla.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Margari,
      Creo que es por temas de prejuicios que tenemos, Alemania nos suena siempre cómo más exótico, mientras que Inglaterra, Italia o Francia nos parece más familiar. Creo que son prejuicios, pero que tienen parte de realidad. Un abrazo muy fuerte.
      Alberto

      Eliminar
  5. No la conocía y oye me has dado curiosidad porque sé alemán y ultimamente lo ando olvidando un poco así que no me vendría mal hacerlo
    Un beso!

    ResponderEliminar
  6. Lesincele,
    Un abrazo muy fuerte y si tienes oportunidad, puedes ver sus videos en youtube, sus textos en google books.... Un abrazo y feliz fin de semana.
    Alberto

    ResponderEliminar
  7. Me parece que este libro es demasiado complicado para mi nivel de alemán (acabo de empezar el curso B2) pero suena muy bien y me lo apunto para el futuro. Muy interesante la reflexión sobre los libros alemanes no traducidos al español! Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Irene,
      Tranquila, lo mejor de este punto es que las historias son un par de páginas, con ayuda de un diccionario o google translate, se pueden leer. Además, te puedo asegurar que anima mucho cuando ves que empiezas a leer en otro idioma, y las palabras que no decían nada se convierten en textos con sentidos. Parece y de hecho es la magia de la comunicación y la escritura. Un abrazo

      Eliminar

También os puede interesar:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

MailChimp

Metricool

Follow Us @mividaenblanco