El cielo a mis pies 新诗集 新詩集

21 marzo

Título: El cielo a mis pies
Autor/a: Autores Chinos traducidos por Blas Piñero Martinez
Saga: No
Editorial: Hiperion
Año de publicación: 2013
Nº páginas: 370
Idioma: Chino tradicional & Castellano Sinopsis: la República, China vive un periodo de modernización que, con muchas vicisitudes, acaba en 1949 con el triunfo comunista y la proclamación de la República Popular. Durante este tiempo, la cultura, y en concreto la poesía, sufre una honda transformación, de la que es testimonio esta antología. El Movimiento de la Nueva Cultura 新文化運動 (Xin wenhua yundong) adoptó en 1917 la lengua hablada o «lengua blanca» 白話 (baihua) como lengua poética, sin cuyo uso el poeta no podía ser moderno 摩登 (modeng). Se inició así un verdadero «movimiento revolucionario en la literatura» 文學革 命的運動 (wenxue geming de yundong) y la búsqueda del subjetivismo 主觀 主義 (zhuguan zhuyi) y el individualismo 個人主義 (geren zhuyi) como condición sine qua non del poema, aunque sin renunciar a la herencia literaria. intentando conjugar el pasado y el presente, la tradición y lo nuevo, la unidad y la pluralidad del mundo. El paradigma de la dualidad es así el juego del poema moderno, de la nueva poesía. De los cincuenta y tres poetas recogidos en esta antología, el primero es Liu Dabai, nacido en 1880; y el más joven, Zeng Zhuo, que nació en 1922. Uno de los objetivos de este libro es intentar comprender la poesía china moderna dentro de los parámetros sociales y estéticos que la vieron nacer y realizarse. Por ello las notas que acompañan a los poemas ayudarán al lector a contextualizar la creación de éstos en la circunstancia ideológica en que se produjeron y le dará una mejor comprensión del motivo y contexto que subyace en cada uno de ellos.  El traductor, Blas PIÑERO MARTÍNEZ (Barcelona), ha realizado estudios de Filosofía en la Universidad de Barcelona, de Lengua y literatura chinas en la Universidad de París VII, y de postgrado en la Universidad Normal de Pekín y en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, ciudad en la que reside y donde es profesor acreditado de lengua china. Ha traducido y publicado: Antología de poemas clásicos de Lu Xun (2008), El camello Xiangzi (Luotuo Xiangzi) de Lao She (2011), La mala hierba (Yecao), seguido de Soliloquios (Zi yan zi yu) de Lu Xun (2013) y La destrucción (Huimie) de Zhu Ziqing (2013).


Sentimientos del lector
Llega al blog de María la sección de Alberto y mi amor por los idiomas. En este caso os traigo una recopilación de autores previos a la instauración de la República Popular China en 1949

La pasada semana, empecé con esta reflexión: "La demografía indica que 1 de 5 habitantes en el mundo es de nacionalidad china. Y 1 de 3 es de asiático. ¿Qué ocurre con el número de escritores que conocemos en Europa de China?"

Paseando por mi biblioteca, encontré este libro, siempre paseo por la zona de los idiomas y mis ojos se posaron sobre este libro. La verdad que me atención fue captada al primer vistazo. A pesar de sólo dominar mínimamente el Chino simplificado, quise tomar este libro y revisar la edición bilingüe, revisar cuán diferente es el chino tradicional del chino simplificado.

Como esta semana estoy en Alemania, aprovecho las horas del hotel para terminar el libro y escuchar alguna canción que ya no están de moda. Aunque, claro Marlene Dietrich, ¿Podría no estar de moda?


Firma

Te puede gustar

3 Toques de color

  1. Esta editorial siempre tiene ediciones buenísimas. Aunque con este libro no me veo. Por cierto, el recuadro que habéis puesto en el lado izquierdo dificulta un poco la lectura de vuestras entradas.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  2. Ay, Alberto, el chino simplificado ya es una proeza. Gracias por esa preciosa canción.
    Besos

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola Alberto!
    Qué bonito es cuando te encuentras de casualidad con un libro y sientes un flechazo con él.
    Espero que disfrutes de la lectura.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar