Spanische Kürzestgesichchten.
Autor/a: 47 Autores de America Latina y España
Editorial: Deutsche Taschenbuch Verlag
Año de publicación: 2015
Nº páginas: 153
Idioma: Alemán - Castellano
Sinopsis:
Este libro de bolsillo contiene textos breves en prosa de 47 autores modernos de España y de la América española en impresión paralela hispano-alemana. De algunos solo uno, de muchos dos o más, en total 74. Las más cortas son pocas líneas largas, los dos lados más largos. Algunos son relatos cortos en el sentido más estrecho: con una trama emocionante y una línea de golpe ordenada. Otros son más como instantáneas, escenas, naturalezas muertas. Algunos son anecdóticos tranquilos, otros patéticos, románticos o esclarecedores.
Dieses Taschenbuch enthält in Spanisch-Deutschem Paralleldruck kurze Prosatexte von 47 modernen Autoren aus Spanien und Spanisch Amerika. Von manchen nur einen, von vielen zwei oder mehr, insgesamt 74. Die kürzesten sind wenige Zeilen lang, die längsten zwei Seiten. Einige sind kurze Kurzgeschichten im engeren Sinn: mit spannender Handlung und ordentlicher Pointe. Andere sind eher so etwas wie Momentaufnahmen, Szenenbilder, Stillleben. Einige sind behäbig anekdotisch, andere pathetisch, romantisch oder aufklärerisch.
Sentimientos del lector
Llega la sección de Alberto al blog de María. En esta ocasió, os traemos un libro en alemán y castellano de multitud de autores.
Siendo sincero, me gusta leer mientras tomo un café tranquilo, además ahora empieza el Otoño, uno de los momentos donde más me apetece leer ya que vivimos en una de las ciudades más frías. Coger un libro, en el calor de la casa, siempre ha sido un placer que es difícil de explicar.
Leo en Alemán y Castellano, para ver en qué grado y exactitud soy capaz de entender las pequeñas historias. Hay historias, que son incluso difíciles de captar en castellano, así que en alemán estoy a años luz de captar en el lenguaje toda la riqueza que los escritores muestran.
Hay varias historias que imprimiría y daría a leer a mis mejores amigos. Y otras que he apreciado menos. Pero también sé que este tipo de libros son un acierto, ya que todo el mundo tiene sus preferidas ( nadie coincide nunca con las preferidas, salvo quizás en 1 ó 2 historias).
Esa es la variedad que me gusta, y cuando lees en un idioma que no es materno... debo aplicar la máxima " Lo bueno si breve, dos veces bueno"
¿Os gustan este tipo de libros? Estoy pensando en sacar la version castellana e intentar traducirlo, para ver cuál es el resultado. Pienso que las historias no son fáciles de traducir. Cuando era jóven, mi amor a los idiomas me hizo plantearme aprender traducción, pero he visto que en todos los trabajos, y hasta la llegada de los traductores automáticos off-line, es necesario.
Ahora bien, pensáis que podremos prescindir del placer y frustación de aprender de un idioma, yo quiero comprar un traductor instantáneo, pero a la vez quiero seguir aprendiendo idiomas, la belleza y diferencia de los mismos. Pienso que es duro aprender un idioma, requiere paciencia, memoria y trabajo. Mis amigos me dicen que no pierda el tiempo, que no es necesario, pero sería como decir, que ya que tenemos calculadoras, no necesitamos saber matemáticas, que por tener navegadores no hay que desarrollar un mínimo de orientación o que no hace falta andar, ya que podemos ir en coche o moto a todos los sitios... ¿Qué opináis?
Llega la sección de Alberto al blog de María. En esta ocasió, os traemos un libro en alemán y castellano de multitud de autores.
Siendo sincero, me gusta leer mientras tomo un café tranquilo, además ahora empieza el Otoño, uno de los momentos donde más me apetece leer ya que vivimos en una de las ciudades más frías. Coger un libro, en el calor de la casa, siempre ha sido un placer que es difícil de explicar.
Leo en Alemán y Castellano, para ver en qué grado y exactitud soy capaz de entender las pequeñas historias. Hay historias, que son incluso difíciles de captar en castellano, así que en alemán estoy a años luz de captar en el lenguaje toda la riqueza que los escritores muestran.
Hay varias historias que imprimiría y daría a leer a mis mejores amigos. Y otras que he apreciado menos. Pero también sé que este tipo de libros son un acierto, ya que todo el mundo tiene sus preferidas ( nadie coincide nunca con las preferidas, salvo quizás en 1 ó 2 historias).
Esa es la variedad que me gusta, y cuando lees en un idioma que no es materno... debo aplicar la máxima " Lo bueno si breve, dos veces bueno"
¿Os gustan este tipo de libros? Estoy pensando en sacar la version castellana e intentar traducirlo, para ver cuál es el resultado. Pienso que las historias no son fáciles de traducir. Cuando era jóven, mi amor a los idiomas me hizo plantearme aprender traducción, pero he visto que en todos los trabajos, y hasta la llegada de los traductores automáticos off-line, es necesario.
Ahora bien, pensáis que podremos prescindir del placer y frustación de aprender de un idioma, yo quiero comprar un traductor instantáneo, pero a la vez quiero seguir aprendiendo idiomas, la belleza y diferencia de los mismos. Pienso que es duro aprender un idioma, requiere paciencia, memoria y trabajo. Mis amigos me dicen que no pierda el tiempo, que no es necesario, pero sería como decir, que ya que tenemos calculadoras, no necesitamos saber matemáticas, que por tener navegadores no hay que desarrollar un mínimo de orientación o que no hace falta andar, ya que podemos ir en coche o moto a todos los sitios... ¿Qué opináis?
6 Toques de color
Es buena idea lo de leer a la vez en mismo libro en los dos idiomas...
ResponderEliminarBesos
Aylavella,
EliminarEstá genial, sobre todo, cuando lees un texto y piensas que lo has entendido y cuanod lees en idioma materno... y dios mio! Miras el título y todo! Menos mal que en alguna lectura de todas las historias cortas, te sientes recompensado, y la distancia no es tanta...Un abrazo,
Alberto
Sí que está bien lo de leer en dos idiomas el mismo libro. Pero me reconozco perezosa y sé que si lo hiciera, al final me decantaría por mi idioma y dejaría el otro de lado.
ResponderEliminarBesotes!!!
Margari,
EliminarSi lo divertido, como he dicho en mis comentarios es ver que a veces, nuestro cerebro rellena las historias y busca otros sentidos. Al final, leo en los dos idiomas, para ver el progreso con el idioma.
Un abrazo,
Alberto
¡Hola!
ResponderEliminarMe parece genial que haya libros así, siempre he querido probar a leer en inglés con libros como estos que tienen los dos idiomas a ver si así me voy haciendo con el idioma jajaja
Un abrazo.
Hola Virginia!
EliminarEn Inglés, siempre hay mucha más selección de libros biligües! Qué suerte!
En alemán, hay menos elección! Un abrazo,
Alberto