Título: Quand reviennent les âmes errantes
Autor/a: FranÇois Cheng
Saga: No
Editorial: Albin Michel
Año de publicación: 2012
Nº páginas: 122
Idioma: Frances
Sinopsis:Dans une forme éminemment originale, François Cheng signe là un drame épique où le destin humain, avec toute la complexité des désirs qui l’habitent, se dévoile comme dans les tragédies antiques.
Quand reviennent les âmes errantes, un singulier échange se noue, et toute la vie vécue, extrêmes douleurs et extrêmes joies mêlées, se trouve éclairée d’une lumière autre, revécue dans une résonnance infinie.
Sentimientos del lector
Francois Cheng dejó China en 1948 después de estudiar en la universidad de Nanjing. Y vivió en Francia y EEUU durante su juventud. Su formación universitaria se completó en Francia, y no fue hasta 2002 a la edad de 73 años cuando La Academia Francesa le dió su lugar en la literatura del país. Casi todos sus libros han sido escritos en francés, y su vida se ha desarrollado en Francia. Y dejo esta pregunta, ¿Cuántos escritores de origen Chino conocéis? ¿Libros traducidos del chino?
Este libro lo leí hace años, y quería reseñarlo por las preguntas qué os hacía anteriormente. Es un novela que reflexiona sobre los sentimientos y las angustias que todos sufrimos. Y ahí es donde este libro me llamó la atención y me gustó. La verdad lo elegí porque casi no conozco escritores de orígen chino, ya que no se traducen muchos escritores y sentía curiosidad.
Es un libro escrito en una era pasada, III a.C con el fin de narrar una historia. Me sorprendió que el libro cuenta siempre las experiencias de las personas que viven esas situaciones. Y me gustó, porque lo que se describe es mucho más actual de lo que me imaginaba. Así que lo leí rápidamente, ¿Me volvería a gustar tanto ahora en una segunda lectura? Es una pregunta que me he hecho y he vuelto a leer 2 páginas para comprobarlo.
La reflexión de la historia es increíble, la universalidad del sufrimiento no depende del momento histórico. Evidentemente, no se conserva del pasado tantos escritos como los que podemos pensar. Pero son los textos de hace 2000 años, también religiosos, políticos, filosóficos los que ordenan nuestra vida a día de hoy. ¿Qué será el futuro? En los últimos 100 años de cambios históricos, hemos hecho grandes cambios, pero lo fundamental permanece constante.
Francois Cheng dejó China en 1948 después de estudiar en la universidad de Nanjing. Y vivió en Francia y EEUU durante su juventud. Su formación universitaria se completó en Francia, y no fue hasta 2002 a la edad de 73 años cuando La Academia Francesa le dió su lugar en la literatura del país. Casi todos sus libros han sido escritos en francés, y su vida se ha desarrollado en Francia. Y dejo esta pregunta, ¿Cuántos escritores de origen Chino conocéis? ¿Libros traducidos del chino?
Este libro lo leí hace años, y quería reseñarlo por las preguntas qué os hacía anteriormente. Es un novela que reflexiona sobre los sentimientos y las angustias que todos sufrimos. Y ahí es donde este libro me llamó la atención y me gustó. La verdad lo elegí porque casi no conozco escritores de orígen chino, ya que no se traducen muchos escritores y sentía curiosidad.
Es un libro escrito en una era pasada, III a.C con el fin de narrar una historia. Me sorprendió que el libro cuenta siempre las experiencias de las personas que viven esas situaciones. Y me gustó, porque lo que se describe es mucho más actual de lo que me imaginaba. Así que lo leí rápidamente, ¿Me volvería a gustar tanto ahora en una segunda lectura? Es una pregunta que me he hecho y he vuelto a leer 2 páginas para comprobarlo.
La reflexión de la historia es increíble, la universalidad del sufrimiento no depende del momento histórico. Evidentemente, no se conserva del pasado tantos escritos como los que podemos pensar. Pero son los textos de hace 2000 años, también religiosos, políticos, filosóficos los que ordenan nuestra vida a día de hoy. ¿Qué será el futuro? En los últimos 100 años de cambios históricos, hemos hecho grandes cambios, pero lo fundamental permanece constante.
5 Toques de color
¡Hola! Me parece una novela con un concepto interesante, tendré que ver si está traducido al español para poder darle una oportunidad.
ResponderEliminar¡Nos leemos!
¡Hola Alberto!
ResponderEliminarLa verdad es que el tema es interesante, pero no creo que sea para mí.
Yo tampoco conozco muchos escritores chinos, la verdad es que es una pena que no traduzcan a más.
Un abrazo.
Un tema interesante, sin duda. Pero como no esté traducido al español, chungo lo veo...
ResponderEliminarBesotes!!!
¡Hola! Tengo una gran duda... ¿por qué las entradas están firmadas como Alberto pero en la bio dice que el blog es de María?
ResponderEliminarHace rato me lo vengo preguntando jaja
Con respecto a la pregunta no sé si conozco muchos autores chinos... sé que he leído varios orientales pero si son de China, Japón, Corea o de que país exactamente no tengo ni idea xD
Al libro que reseñas no lo conocía, pero no creo que sea para mí...
Ahora sí, Alberto... o María... jaja te dejo un abrazote y nos seguimos leyendo!
Pues no conozco muchos libros escritos por chinos aunque algunos hay
ResponderEliminarÉste no lo veo para mí
Besos