Título: Graded Chinese Reader 2500 Words
Autor/a: Ji Shi
Saga: No
Editorial: Sinolingua
Año de publicación: 2015
Nº páginas: 298
Idioma: Chino
Sinopsis: The Graded Chinese Reader - 2500 palabras - contiene cinco versiones abreviadas de cuentos y cuentos de escritores chinos contemporáneos que reflejan la vida cotidiana. Pinyin aparece paralelo a todo el texto. Las anotaciones en inglés y otras oraciones de ejemplo se enumeran como anotaciones para palabras y oraciones difíciles. Una introducción al trasfondo de cada cuento y una introducción del autor se dan en inglés, y también hay varias preguntas al final de los textos en chino. Con ilustraciones para cada historia, incluye un CD MP3 para escuchar las historias cortas.
Sentimientos del lector
Volver a empezar a leer en un idioma como el chino supone siempre una desafío. Primero, el evidente, a pesar de conocer más de 2.500 caracteres, en función del escritor... parece muchísimo más difícil. E incluso en algunas historias, he sacado fotos y usado google translator.... al final, he avanzado.
Culturalmente, pienso que la temática, las historias están muy influenciadas. En este libro son historias de China entre 1980 al año 2000. Y esos 20 años en China han supuesto en Europa cambios que hemos hecho en 100 años ( al menos ).
El shock entre las historias de los personajes, realidad y deseos es grande. Historias como el amor, el matrimonio, el trabajo, y la amistad son abordadas por los escritores desde diferentes perspectivas.
Siendo sincero, como lector, sufro un poco con este tipo de libros. Pienso que en occidente las historias son más lineales, y en cierto punto previsibles. Los buenos obtienen lo que quieren, los malos con castigados.... En el caso de este libro, las historias son lineales, la realidad tiende a aplastar nuestras esperanzas. Me gustaría que fuese bi-lingüe para evitar tener que sacar tandas conclusiones del idioma chino, que siempre se me antoja con los tonos y caracteres como un gran enigma.
Volver a empezar a leer en un idioma como el chino supone siempre una desafío. Primero, el evidente, a pesar de conocer más de 2.500 caracteres, en función del escritor... parece muchísimo más difícil. E incluso en algunas historias, he sacado fotos y usado google translator.... al final, he avanzado.
Culturalmente, pienso que la temática, las historias están muy influenciadas. En este libro son historias de China entre 1980 al año 2000. Y esos 20 años en China han supuesto en Europa cambios que hemos hecho en 100 años ( al menos ).
El shock entre las historias de los personajes, realidad y deseos es grande. Historias como el amor, el matrimonio, el trabajo, y la amistad son abordadas por los escritores desde diferentes perspectivas.
Siendo sincero, como lector, sufro un poco con este tipo de libros. Pienso que en occidente las historias son más lineales, y en cierto punto previsibles. Los buenos obtienen lo que quieren, los malos con castigados.... En el caso de este libro, las historias son lineales, la realidad tiende a aplastar nuestras esperanzas. Me gustaría que fuese bi-lingüe para evitar tener que sacar tandas conclusiones del idioma chino, que siempre se me antoja con los tonos y caracteres como un gran enigma.
3 Toques de color
En español no me importaría leerlo, que tienen buena pinta los relatos.
ResponderEliminarBesotes!!!
¡Hola! Pues tiene bastante buena pinta y me parece curioso lo que mencionas de la diferencia con respecto a los cuentos occidentales, pero no podría leerlo por la barrera idiomática. Una pena.
ResponderEliminar¡Nos leemos!
¡Hola Alberto!
ResponderEliminarEs tan complicado el idioma... ojalá a mí se me dieran mejor porque pienso que este idioma es fundamental saberlo.
Un abrazo.